April 2, 2007

  • Voice,  I would challenge you to please think and speak for yourself.  If you cannot communicate in any other form than quoting Bible verses and historical documents out of context, then your voice becomes one of a mere parrot that has become unable to think.  You present yourself as brainwashed and damage your own case.  If you really believe as you say you do, then there should be no problem discussing it.  I am not afraid to think and use my brain when I answer your comments.  I welcome the challenge.  I allow you to comment on my website even if I do not agree with you, even though you allow no comments on your website. 

    Jesus rose from the dead in the morning, and there is nothing whatsoever wrong with celebrating it.  It would be wrong not to celebrate Jesus having conquered both sin and death.  His bodily resurrection proves that everything that he said is true and it would be a mistake to downplay the event by insisting that we can only celebrate the evening Passover because it is heathen to celebrate anything else.  His resurrection was the resurrection of His physical body, the same one that died.  It was not a mere spiritual resurrection.  God does not do hocus pocus or engage in deceptive tricks that would dispose of a physical body for His own convenience. 

    Could the real reason for downplaying the morning resurrection and emphasizing the evening Passover be that Jehovah's Witnesses do not believe in a physical bodily resurrection?  Jesus had a glorified body.  He appeared not as a ghost or a spirit (Do ghosts eat?), but rather with a physical body suited to heavenly life.  All believers are promised this kind of new body.   Admittedly the Easter rabbit and colored eggs have nothing to do with Jesus rising from the dead.  I can do without them quite nicely; however, you cannot throw out the baby with the bathwater and sweep away the resurrection of Christ.  On what day of the week do Jehovah's Witnesses gather for worship?  Saturday or Sunday?  If Sunday, why? 

    I receive the impression that you are not allowed to celebrate Christ's birth or resurrection, but only his death.  (Hmm, Satan was not happy with the birth or resurrection either, and was also put into celebration mode by the death, but I will not go there for now.)  Are you not happy and thankful that God Himself chose to take the form of a man, live a perfect life, give himself as a sacrifice for our sins and then rise again and invite whosoever will to share in His victory?  Ah, now it all becomes clear.  If you deny that Jesus is God, then you have no reason to celebrate the incarnation which is Christmas, and if you deny that He rose bodily from the dead, then you have no reason to celebrate the resurrection. 

    Again, you fill the Bible with tragically gaping holes and render God's Word meaningless.  This was what caused me to cry with anger when I studied with the JW sisters.  God's name it I AM.  That is the translation of what YHWH means!  To simply insist that God must be called Jehovah is meaningless foolishness.  I mean, why don't we just insist that God wants us to call Him Bill or Frank or whatever?  What would be the difference?  When God took human form we saw Him as Jesus, Immanuel, GOD WITH US.  How dare anyone say that they are respecting God's name when they would deny His incarnate nature, His saving work accomplished by His bodily resurrection and the Name that He gives Himself? 

Comments (3)

  • So...  You've heard from "The Voice" too, eh?  Good response post...  Though I fear it may fall on the intended recipient's deaf ears.

  • You wrote: Shujin wa dekakeyou to itte iru kara, kore de yamenakereba ikemasen. Itte kimasu!
    I'll write: 主人は 出かけようと 言って いる から、これで 止めなければ いけません。 行って 来ます!
    My translation: You may stop here, because the master says to go and speak. Go and come!

    Notes:
    This is exactly where we stopped in the books we were learning from, lol. I think you used the last 3 forms we were supposed to know.

    I didn't know 主人 meant master at all. 出かけようと is a form I think I should know, but I've forgotten it.  
    ...なければ いけません is a form of saying what you can do, correct? Is that the double negative, or single? I usually use ...てもいいです because I can keep that one straight in my head, lol.

    行って来ます is something I should know better. It's clearly saying that while going (still in action), come. So I'm assuming it means to leave where you are now and come to said place.

    Hope that was close... lol. Sorry it took me so long to write this one up.

    God bless,
    ~Scott

  • Assignment well done!  I will just answer a few of the points that you brought up.  I am not an expert in Japanese.  I will not even say I am an expert in English.  No matter how good we think we are at anything, there is always someone who is better at it anyway.  I always have something new to learn here.  It is always a challenge and better than being bored! 

    When I first started out I didn't want to make any mistakes, so I ended up saying a lot of nothing and decided that was the path to becoming neurotic, so I dumped that and decided that even if I could not say things as gracefully as I wanted, a bit messy was better than nothing at all.  I made enough mistakes to loose my fear of doing it, which was a big change in me for the better.  God knows what we "need."

    My husband is saying, "Let's go out!" so I must stop here.  I'll be back!

    Itte kimasu is an idiom.  It is what you always say when you leave home.  It means as you said, coming and going. "I'm going and coming back," as opposed to "sayonara" which means you won't be back.

    Shujin is indeed master, but here it means "husband."  Just Shu means "Lord" and is used towards God.

    Dekakeru (Dekakemasu)is "go out"   nani nani shiyou (nani nani shimashyou) is "let's do such and such", so dekakeyou (dekakemashou) would be "let's go out."

    to itte iru (to itte imasu)"is saying such and such"  Omawarisan wa Stop to itte iru.  The policeman is saying "stop."

    shinakereba ikemasen  literally "if I don't do it, it won't go" is the way I think of it.  It is a double negative, and ends up meaning "I must."  So ikenakereba ikemasen is I must go.  Yameru is to stop doing something, so yamenakereba ikemasen is I must stop doing what I am doing.

    You probably know this, but within a sentence plain forms of verbs are used, and the last verb in the sentence is "desu-masu-ed."

    Ja, tsugi no shukudai dashimashou.  Kyouseiteki de wa arimasen.  Shimekiri mo arimasen. Tanoshikereba yatte, ne! (Ok, here is the next assignment.  It is not manditory and there is no due date. Just do it if you enjoy it - no pressure, man)

    Shujin wa zubon ni airon kakenasai to itta kara, (watashi wa) sugu yarimashita.

Comments are closed.

Post a Comment